רק בשפת מקור

3 יול

(גידי)

תרגום הוא כלי נהדר, הוא נותן לנו יכולת לקרוא ולהבין דברים שבלעדיו לא היינו מבינים הרי אין לנו את הכלי המקורי, דהיינו השפה שבה החומר נכתב. אני באמת מעריך תרגום ומתרגמים, אני הרי לא דובר את כל השפות בעולם ואפילו לא את רוב השפות בעולם. ובכל זאת יש לי רתיעה פנימית מספרות מתורגמת, כמובן שאני קורא ספרות מתורגמת, אני לא יכול בגלל הרתיעה הזאת לוותר על כל הסופרים בצרפתית, יוונית, יפנית ושאר שפות שאני לא דובר, אבל באנגלית, וכשאני מצליח בספרדית אני לא מוותר.

אני ארחיב, לפני כמה חודשים השאלתי ספר בעברית ממישהו, הספר הומלץ בפני בחום בידי מספר אנשים שאני סומך על הטעם שלהם, קראתי את העמוד הראשון ועזבתי את הספר, הלכתי להשיג אותו באנגלית מהספרייה של האוניברסיטה. למה? כי בפסקה השנייה של הספר זיהיתי טעות בתרגום, זה היה משהו שקשור לסלנג אמריקאי, במיוחד לדרום ארה"ב, ובכ"ז לא היה לי כייף עם הידיעה שאני קורא משהו לא כמו שהסופר ציפה שייקראו אותו. קראתי את הספר באנגלית ונהניתי ממנו מאוד, בדיעבד אני מאושר מההחלטה, הספר היה כה רצוף סלנג ואמירות גנאי זאת יחד אם אחת מרמות האנגלית הגבוהות ביותר שקראתי כבר הרבה שנים, זה היה תענוג לשוני צרוף, אני ממליץ עליו בחום, באנגלית. הוא נקרא בעברית אדון החצר, באנגלית Lord of the Barnyard, של בחור אמריקאיבשם Tristan Egolf.

מסתבר שגם בן-גוריון (גיבור אישי שלי) היה סובל מאותם תחלואים, הוא פשוט היה חייב לקרוא רק בשפת המקור, הוא מנגד ידע יותר מ-7 שפות, לצערי המאוד רב אינני בן-גוריון, אבל אני מבין למה הוא עשה את זה. מספרים שהוא למד במיוחד ספרדית בשביל לקרוא את דון קישוט בשפת מקור, מנגד גם מספרים שהוא מעולם לא טרח ללמוד ערבית.

שמעתי פעם את אתגר קרת באותו הקשר, במהלך הרצאה, מתלונן בערך על העובדה שלמרות שהואעובד עם מי שהוא מאמין שהיא המתרגמת הטובה ביותר באץ לאנגלית, עדיין הישראליות הנוטפת מהסיפורים שלו לא עוברת בתרגום, ואני יכול להעיד על זה, כי החניכים האנגלים שלי נהנו מהסיפורים שלו ולא הצליחו להתחבר להווי הישראלי, זה לא מפתיע כמובן, אבל זה עדיין קצת עצוב.

ואסיים במילת עצה, אני יודע שלא כולם בעלי מספיק סבלנות וביטחון בכישוריהם בשפה האנגלית ולחלק זה ממש סבל לקרוא, אבל אם אתה אדם שנהנה לקרוא ומפיק המון כייף מהקריאה, אל תוותרו, אפילו תקחו ספר שכבר קראתם בעברית ותקראו אותו בשפת מקור, למזלנו יש אינסוף ספרים טובים שנכתבו באנגלית וניתן להשיג בארץ. היופי הוא שככה גם תשפרו את האנגלית שלכם, וזה בכלל טוב, אתם מרוויחים משני הכיוונים.

קריאה נעימה, אה ולכל הסקרנים, התמונה היא של חבר שלי מארק, ובידיו הספר שהוא כתב שאוטוטו מתפרסם. המון בהצלחה מארק.

מודעות פרסומת

2 תגובות to “רק בשפת מקור”

  1. CrazyVet יולי 3, 2007 בשעה 19:59 #

    מסכימה אבל עם הסתייגות – אין כמו קריאת ספר בשפת המקור, כל עוד רמת הקריאה היא גבוהה. כשצריך לפתוח מילון כל שלוש דקות, הרצף מופר וההנאה נפגמת.

  2. עירא יולי 8, 2007 בשעה 13:39 #

    אני מסכים עם כל מילה, בעצמי ניסיתי פעם ללמוד גרמנית כדי להבין את השיחות הסודיות בין ההורים וסבתא, אבל הממריץ היה הקריאה של "הסיפור ללא סוף – מאת מיכאל סוף" בשפת המקור, הידוע כ"הסיפור שאינו נגמר" של מיכאל אנדה 🙂

    לתרגם תרבות זה אף פעם לא קל, אבל אני יכול לתת לך דוגמא מצוינת ובועטת למקרה יוצא דופן אחד: "אלוהים יודע" של ג'וזף הלר, שלא אטרח לעולם לקרוא באנגלית. הוא עובד כל כך טוב בתור דוד המלך כפרחח ישראלי צעיר עם עברית שנעה בין מדוברת לספרותית לתנכית בצורה כ"כ יפה שפשוט להתמוגג. מספר אותו דוד הזקן על ערש דווי אבל ימי הנעורים שלו כל כך חיים וצבעוניים ופרועים וכל-כך ישראליים (לפחות אחרי התרגום) שזו פשוט השפה הנכונה והמושלמת לספר. קורה!

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: